英会話ぺらぺらへの道(42)
42)Cultural meaning
言葉は、その言葉を使う人の経験によって意味が違うのです。
まして、これが国が違う、文化が違えばlexical meaningが同じでも意味する内容は違ってくるのです。
例をあげれば、father(a male parent) ,父(男親)で、lexical meaningは同じですが、その言葉から派生するconnotationは随分違いますね。
アメリカ人の子供の持つfatherは、夕食時間には帰宅し、家事の手伝いをよくし、日曜日等は、家族サービスに専念し、家の周りの、大工仕事や、その他、お母さんが出来ないchoresをやり、食事後の片付け、ごみ出しは、fatherがするのが当然とのイメージがあります。
一方、日本の子供にとっての、父親とは普段は顔を見る事も、話す事もなく、週末には家でごろごろしているか、付き合いゴルフに出かけているか、たまに夕食を一緒にする事はあっても、お母さんの手伝いは一切しなく、風呂は最初に入る。
お願いごとをしても、「だめ」としか言わない、その様なイメージですね。
もう一つ例を挙げれば、contractは、憲法や法律と同じく、必ず明文化されている事は、守るべきことで、内容は一旦サインをすれば変えれないのが原則であるのに対して、日本では、個人間のみならず、会社間でも契約内容もかえられるものと、考えられているのです。
以上見てきたように、真の意味での、理解は母国語で話していても、ありえないのです。
ましてや、言葉の違う国の人との理解は、理解しあえる事が、奇跡に近いのではと思える程ですね。
おわかりですね。
日本語で英語を理解する事が、いかに無謀な事をやろうとしている事か。
完璧に出来なくても、英語は英語で理解するように努力する方が、より良い、理解に繋がるのです。
---------------------------------------------------------------------------
T.I.E.外語学院の具体的な学習法は、こちらでご覧くださいね!
http://www.tie-shinjuku.jp/0505tiestudy/